ROLANDO VARGAS VÁSQUEZ
( PERÚ )
Jovem de Cajamarca, Perú, vem trabalhando a palavra em silêncio e hoje consente que o momento começo a editar, com uma primeira entrega recorrendo ao versilibrismo. Mostra uma poética com bom manejo do ritmo interior, onde o amor, o protesto e o questionamento metafísico são a temática preferida que aborda, com riqueza de recursos estilísticos, onde metáforas, anáfora, formosas imagens entre outras figuras, desfilam em cada poema. (Manuel Rodriguez)
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CAJAMARCA, CAMINOS DE POESÍA. Compilación: Socorro Isabel Barrantes Zurita. Foto carátula : Victor Campos Ríos. Ilustraciones: Archivo APECAJ. Cajamarca, Perú: Parady´s Impresiones, 2006. 302 p. 21 x 23, 5 cm. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
I
Sobre la arena
dibujó su rastro;
bajo la arena,
ocultó su alma;
entonces
soñó a ser Dios:
de las espumas forjó
hermosas mujeres;
de los acantilados,
enormes gigantes;
de los pedernales,
guerreros sagaces; y,
del mar, !oh humana tragedia!
al abrir los ojos,
vio el mar abrir
sus acuáticas fauces.
II
Los sueños se tropiezan en la cabeza
y ruedan por el tobogán de la lengua.
La palabra del profeta
que como gota de fuego
cae sobre la mejilla del universo.
El niño que sueña con el vientre de su madre,
que descansa en la cama de otro amante.
El pajarillo que al despertar
se ve en la misma jaula.
III
Yo cuidaré de ustedes:
zurciré sus codos rotos,
pintaré sus tristes casas,
les compraré zapatos caros
y pondré a Dios en sus manos.
Yo cuidaré de ustedes:
libraré sus sueños del espanto,
vestiré su desnudez con ricos mantos,
birlaré al rico su fuego cálido
y nos sentaremos juntos a creer universos.
Yo cuidaré de ustedes:
cambiaré la cruz por el arado,
lapidaré al oscuro fracaso
y juntos, muy juntos,
levantaremos santuarios
para venerar la breve vida
de nuestros pasos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
I
Sobre a areia
desenhou seu rastro;
debaixo a areia,
ocultou sua alma;
então sonhou ser Deus:
espumas forjou
formosas mulheres;
das falésias,
enormes gigantes;
das pederneiras,
guerreiros experientes; e,
do mar, ó humana tragédia!
ao abrir os olhos,
viu o mar abrir
suas aquáticas faces.
II
Os sonhos tropeçam na cabeça
e rodam pelo deslizar da língua.
A palavra do profeta
que como gota de fogo
cai sobre a bochecha do universo.
O menino que sonha com o ventre de sua madre,
que descansa na cama de outro amante.
O passarinho que ao despertar
se vê na misma jaula.
III
Eu cuidarei de vocês:
cerzirei seus cotovelos rotos,
pintarei suas tristes casas,
comprar-lhes-ei sapatos caros
e colocarei Deus em suas mãos.
Eu cuidarei de vocês:
liberarei seus sonhos do espanto,
vestirei sua nudez com ricos mantos,
deslizarei ao rico seu fogo cálido
nos sentaremos juntos a crer universos.
Eu cuidarei de vocês:
trocarei a cruz pelo arado,
lapidarei o escuro fracasso
e juntos, bem juntos,
levantaremos santuários
para venerar o breve dia
de nossos pasos. |